Mucke is the Serbian and Croation version of John Sullivan’s Only Fools and Horses.
Now I know about as much Croatian as Del Boy knows French – seriously Del doesn’t know French. He just knows French phrases in the wrong places. (That reminds me of the Morecambe and Wise phrase “I’m playing all the right notes—but not necessarily in the right order.”)
Any way, Only Fools fans may of seen the several languages that Only Fools has entered over the years. We had an article recently on wat schuift het for example.
What I wanted to know was what does Mucke mean? Now I don’t get this but according to Google Translate Mucke means Only fools and horses. Really one word can mean four words?
If you can explain my Croatian dilemma then please do, meanwhile take a look at the Mucke collection a fan recently sent in.
In English, the closest translation would be “Shady deals”
What Dejan said.
Also to add to that, exact translation of the verb would mean: to shake/stir a liquid or anything liquidy.
As there is another word for shake ‘tresti’.
Anyway it’s in close relation to ‘mutiti’ which would mean to impurify, especially a liquid.
Hence as mentioned, when someone is wheelin and dealin, they are in a way ‘impurifying’, so it’s just a slang word.
Hi…. Mucke in Bosnian/Serbian/Croatian language is like slang for the people who are selling illegal stuff :) and do illegal stuff…
Enter in the Google translator this:
Samo budale i konji
Set: From language Croatian to language English
This way you will get the correct translation to your dilemma :)
BTW. Mućke comes from a word mućkati which means to shake.
This word is also used when someone is scamming like Del :) This is why mućke is used.
Greetings from Serbia.